Sempre: „Byla to láska na první řádek…“

 •

Už příští měsíc vychází Sempre, gangsterská romance, krásná kniha, za kterou jsem bojovala i já, aby se dostala do edičního plánu. A to především proto, že mi v těch módních vlnách young adult, v těch víceméně stejných příbězích přišla překvapivě originální.

Každopádně největší zásluhy patří Týně a Hance, které nás na knihu upozornily a pak se taky postaraly o překlad. V této chvíli určitě není v této zemi člověka, co by o Sempre věděl víc než ony, takže jsem jim položila pár otázek. Ať jste taky v obraze 🙂

Pro ty, co vůbec nevědí, o co jde, tady zkrácená anotace:

Sedmnáctiletá Haven Antonelli nikdy nepoznala svobodu, od narození byla v podstatě něčí majetek a podle toho se s ní i zacházelo. Poté, co si ji koupí doktor Vincent DeMarco, se její postavení podstatně zlepší – pořád není svobodná, ale dostane se do mnohem lepšího prostředí. A pak ji taky nečekaně potkává láska. Haven a Carmine, doktorův syn, musí brzy přehodnotit všechno, čemu doposud věřili. Jenomže uniknout okolnímu nebezpečnému světu, jemuž vládnou moc a peníze, se zdá ne těžké, ale přímo nemožné. Ve světě mafie jsou zrada a násilí všední součástí života, nic není zadarmo a slovo navěky – sempre dostává trpkou příchuť…

Jak jste se dostaly k Sempre? Kde vám tato kniha poprvé padla do oka?
Samotnému Sempre předchází velmi dlouhá historie a musíme se v ní vrátit až do září roku 2012, kdy jsme s Hankou na našem soukromém fóru pro přátele zveřejnily překlad první kapitoly v té době jedné z pěti nejpopulárnějších Twilight fanfiction. Tehdy už jsme měly za sebou velký překlad jiné povídky a myslely jsme si, že jinou srdcovku už nenajdeme, ale opak byl pravdou. Byla to láska, jak se říká, na první řádek, a než jsme se dostaly s překladem fanfiction na konec, autorka příběh předělala do podoby dnešní dvoudílné série Sempre. Neváhaly jsme ani minutu za tu knížku bojovat, oslovovaly jsme různá nakladatelství, prosily přátele o doporučení, a i když to trvalo téměř přesně na den tři roky, než skutečně spatřila světlo světa, stálo to za to. První díl vychází v Yoli už v září!

Jak se vám to překládalo? Nějaké výzvy, překladatelské oříšky, chvíle zoufalství, chvíle radosti?
Knížka se nám překládala lehce, protože když máte něco opravdu rádi, dělá se vám to snadno a navíc většinu děje prvního dílu už jsme měly přeloženou z dřívějška, takže jsme věděly, co nás čeká, a ta největší úskalí jsme vlastně už dávno vyřešily. Knihu jsme sice překládaly celou znova, ale pokud jsme si něco nepamatovaly nebo si nebyly jisté, nakoukly jsme do své vlastní předchozí práce. Výzvou byla určitě přemíra sprostých slov hlavního hrdiny, která se vyskytuje v originále a s jejichž korekcí nám potom si myslím velmi citlivě pomohla korektorka. A oříškem byl možná smysl pro humor jedné z postav, založený na slovních hříčkách, které se do češtiny přeložit ani nedají. Tam jsme musely hledat vtipy podobného obsahu v češtině a někdy jsme se docela zapotily. Co se týče emocí, tak ty jsme s hlavními hrdiny samozřejmě prožívaly, nejednou byste nás mohli zaslechnout, jak nadáváme nebo se smějeme. Ale naše největší radost nastane asi v momentě, kdy budeme držet v ruce skutečnou papírovou knížku, protože to bude znamenat, že se nám splnil sen.

Víte něco o autorce? Nepsaly jste jí? Já bych asi byla v pokušení pochlubit se jí, kdyby díky mně měla být její kniha přeložena do češtiny!
Musíme se přiznat, že se snažíme být v kontaktu se všemi autory, jejichž knihy překládáme, a J.M. Darhoverová není výjimkou. Samozřejmě, že jsme jí psaly. Nejdřív kvůli kontaktu na jejího agenta z nakladatelství, pak občas v průběhu prací a teď se těšíme, až jí konečně budeme moci napsat, že knížka je skutečně na světě a poslat jí jeden výtisk. Pokud by čtenáři rádi věděli něco víc, tak J.M. je normální máma rodiny, která se v současné době věnuje už jenom psaní a také se velmi angažuje v otázkách moderního otroctví a vykořisťování lidí. V současné době už má na svém kontě 10 knih a najdeme mezi nimi kromě Young Adult taky lehce erotickou New Adult sérii nebo paranormální romance.

Kdyby Sempre mělo být zfilmováno, koho byste si představovaly jako Haven a Carmina?
Tak to je pro nás těžká otázka, protože my s příběhem žijeme ještě od dob fanfiction, takže tam přirozeně vidíme původní hrdiny, ale vzniklo mnoho krásných knižních trailerů, z nichž přikládáme odkaz na ten podle našeho názoru nejhezčí. S těmito hlavními hrdiny bychom se dokázaly ztotožnit.

Četly jste poslední dobou ještě nějakou knihu, která by vás uchvátila podobně jako Sempre? Dejte nějaký knižní tip 🙂
Kristýna: Tak za sebe musím říci, že v poslední době čtu jenom anglické originály a to právě ve vodách svého zájmu, což je YA nebo romance. Rozhodně bych doporučila právě od J.M. první díl ze série Forbidden, která se odehrává v prostředí New Yorské mafie a v jednu chvíli se krásně prolne se Sempre. Jinak jsem v poslední době přečetla trilogii Labyrint a Papírová města. Chystám se na Jako zabít ptáčka, protože před pár týdny vyšlo v Americe pokračování, které způsobilo nemalé pozdvižení, tak se do toho konečně musím taky pustit.

Hanka: Máme s Týnou v ledasčem podobný literární vkus, takže Labyrint a téměř vše od Johna Greena taky – naposledy ta Papírová města. Ale taky miluju Neila Gaimana, Terryho Prachetta i Orsona Scotta Carda, od nich cokoliv. A na nočním stolku na mě čeká v nejbližší době série Mycelium Vilmy Kadlečkové a moc se na ni těším.

Týno, nemáš ty náhodou tetování? Všimla jsem si posledně… Sempre na zápěstí? Je možné, že by to bylo opravdické?
Náhodou skutečně mám a je opravdické, hele 🙂 A mimochodem, ten úžasný dort nám upekla kamarádka k narozeninám.

Sempre znamená v italštině navěky, a pro mě to slovo představuje takový životní milník, který si chci navěky pamatovat. Není to samozřejmě jenom o názvu knížky, ale o věcech, které tato knížka odstartovala. Mezi všemi třeba to, že mě teď překládání knih živí.