Jak se ze Šimona stal zase Simon
•
Minule vám Radek představil knihu Simon vs Homo Sapiens Agenda, která v té době získala český název Probuzení Šimona Spiera. A s tím se strhla vlna negativních reakcí.
Tradice překládání proprií je u nás mnohem silnější než v jiných zemí. Čeští profesionální překladatelé vědí, že značná většina těchto osobních jmen má v beletristickém textu nějakou funkci, nějaký význam. A tím, že je přeloží, je přizpůsobují českému čtenáři tak, aby i pro něj byl v textu daný význam jasný.
V případě Šimona/Simona se překladatelka zaměřila na jednu slovní hříčku a právě na základě překladu jména ji chtěla zviditelnit. Jelikož se ale nejedná o tak nosnou část knihy, rozhodli jsme se nakonec i na základě vaší zpětné vazby ponechat v knize Simona.
Na vašich názorech nám skutečně záleží, přece jenom děláme ty knihy pro vás. Také byste ale měli chápat, že přeložit a připravit knihu k vydání není vůbec jednoduché, že je to skutečně práce na plný úvazek, a příště nám v našich rozhodnutích více věřit. 🙂